Confirmada la traducción al castellano de Papers, Please
Podría estar lista para "principios de 2014".
Papers, Please, uno de los juegos independientes más controvertidos y fundamentales de este 2013, tendrá una traducción oficial al castellano "a principios de 2014".
Nos lo ha confirmado uno de sus responsables, el guionista Josué Monchán, quien junto a Ramón Méndez se encargará de traducir este juego de Lucas Pope en el que el usuario ha de ponerse en la piel de un inspector de inmigración dentro del ficticio país comunista de Arstotzka.
Ambos tienen amplia experiencia en las labores de traducción, pero es que además para la ocasión quieren empaparse de toda la jerga relacionada con un trabajo como el del protagonista de Papers, Please.
En su cuenta de Twitter, Monchán asegura que se están dejando "la salud desempolvando documentos oficiales franquistas como inspiración".
No hemos podido evitar preguntarle sobre la veracidad de esta afirmación y Monchán nos ha explicado que durante la posguerra su abuelo era uno de los responsables de aduana -más concretamente, Secretario del Tribunal de Contrabando de la Delegación Provincial de Hacienda de Lérida, toma ya-, curiosa coincidencia que van a intentar aprovechar para buscar una mayor veracidad en la traducción.
En su análisis de Papers, Please nuestro compañero Xavi Robles decía del juego: "Son los matices los que harán que Papers, Please dure en nuestra memoria, lo que lo convierte en una obra imprescindible para los que busquen más allá de la diversión y, porfín de los porfines, adulta, dura, cruel y necesaria".