Skip to main content

Destripando las traducciones de videojuegos

¿Por qué no salen los todos los juegos en castellano?

¿Y gente como Clan DLAN? ¿Por que no se apoyan las compañías en los fans?

La labor de estos aficionados es encomiable, pero, a pesar de lo que los fans desearían, las compañías no pueden "usarlos" para traducir sus juegos. Primero, porqué gratis no puedes exigir nada y, precisamente, las editoras necesitan que la traducción se haga bien y rápido. Y, segundo, porque solo reduciría el coste del traductor, sigues teniendo que probar el juego y gestionar los bugfixes.

Añadidle el handicap que gestionar un proceso así sería una pesadilla logística para conseguir todas las cesiones de derechos sobre esa traducción a la editora. A pesar de los inconvenientes, este recurso si ha sido utilizado por algunas desarrolladoras pequeñas como Mojang (aunque no sin algún que otro bromista) o The Chinese Room. En nuestro país tuvimos un intento fallido de un blog que intento organizar a los fans para traducir un juego de Wii.

Y, a diferencia de las actuales condiciones, trabajarían en las mismas condiciones que los traductores profesionales. Es decir, ahora, la gente como ClanDLAN pueden jugar al juego terminado, pueden tomarse el tiempo necesario de elaborar un buen glosario y, además, son fans del juego así que entienden perfectamente los términos que se manejan. Estoy bastante seguro que, en esas condiciones, los profesionales conseguirían un resultado igual de bueno.

Hablemos de las voces

Con el doblaje nos encontramos que se trabaja en las mismas condiciones que con el texto, con la dificultad añadida de que sin la información es difícil realizar una actuación creíble. No solo se trata de lo que dices, también de como lo dices.

Otro problema de las voces es el tamaño en disco. El tamaño del audio es varias veces superior al del texto, con lo que cada idioma repercute de forma importante en el tamaño en disco del juego. En una misma versión del juego se pueden meter más idiomas en texto que en audio. Sin entrar en el tema de las regiones de los juegos y en el porqué algunas editoras limitan los idiomas en un disco según la región.

No calla ni bajo el agua y nunca me llama por mi nombre de pila.

El audio también es más caro de localizar. Un único traductor puede traducir todo el texto de un juego, pero necesitamos varios actores, más los técnicos de sonido, para grabar todas las voces. En algunos juegos, además, nos encontramos que hay que grabar varias versiones del audio dependiendo si el personaje del jugador es masculino o femenino. ¿Os habéis preguntado alguna vez por qué en los juegos de BioWare llevas siempre al Comandante Shepard, a Hawke, al Guarda Gris? Y, a pesar de este truco, todas las lineas del jugador se tienen que grabar con las 2 voces.

¿Por qué un juego doblado/traducido y uno en ingles valen lo mismo?

Básicamente, la empresa editora puede estimar, en base a pasadas experiencias, lo que le cuesta localizar el título. También tienen mucha información sobre el mercado y saben cuanto vende un juego en ingles y cuanto vende en castellano. Si el coste es bajo y el impacto en las ventas alto, es muy posible que se traduzcan. Este es el caso, por ejemplo, de los juegos orientados a un publico infantil, donde que estén en castellano es bastante crítico y, normalmente, tienen muy poco texto.

En cambio, los juegos de rol japoneses, siendo un publico minoritario, tienen mucho más texto y, lamentablemente, no compensa muchas veces traducirlo ya que muchos de los que lo compraran, lo jugaran igual en ingles.

¿Es verdad que en Francia esta prohibido vender juegos en ingles?

El Sr. Toubon.

No soy abogado, así que pido disculpas por adelantado por cualquier inexactitud. Existe la Ley Toubon para defender el Francés, que obliga a que todos los manuales y el software estén en francés. En Quebec, tienen una ley parecida, la Bill 101 o Charter of the French Language, que prohibe vender juegos en ingles si, y solo si, existe versión en Francés. Debido a esta ley algunos juegos no salen en Francia y hay que recurrir a la importación. Eso sí, parece que esta prohibición afecta, sobretodo a juegos en PC. Por ejemplo, los Persona de PS2 se distribuyeron en ingles.

Lo que también es cierto es que Francia (y Alemania) van detrás de Reino Unido en cuanto a ventas. Por eso si un juego sale en 3 idiomas sale en ingles, francés y alemán. En Alemania, además, la calificación por edades es bastante estricta, especialmente para juegos bélicos así que suele ser necesaria una versión para este mercado. Bajando por la tabla, ya entramos el español y el italiano o portugués. Antes que os pongáis a exigirle al Señor Rajoy una ley Toubon, os aviso que no tengo muy claro que esa ley les proporcione más juegos en su idioma que la cantidad de copias que compran nuestros vecinos franceses.

También te puede interesar