Tráduceme Esto
Juegos sin traducir, qué obscenidad.
Hace un par de semanas se confirmaba que la nueva entrega de Kingdom Hearts para Nintendo 3DS.
Kingdom Hearts: Dream Drop Distance iba a llegar a España sin traducirse al idioma de Cervantes (por si alguien no lo sabe, es el castellano).
No tardaron en sucederse multitud de comentarios con todos los tópicos que surgen cuando se publica noticias de este tipo, entre ellos uno de mis favoritos: "el español es el idioma más hablado en el mundo".
Dejando un poco de lado que, como consumidores, tenemos todo el derecho a patalear e indignarnos por cada euro gastado, creo que habría que pararse un poco a reflexionar. Que sí, que por lo que cuestan algunos juegos ya pueden venir traducidos. Que sí, que Kingdom Hearts es un juego con un target con una edad muy concreta, y patatín y patatán.
Los que ya tenemos una edad (en algún caso hay alguno que más que una tiene varias) no deberíamos quejarnos por estas cosas pues debemos recordar que la enorme mayoría de los juegos disfrutados cuando éramos unos molzabetes estaban en inglés. Algunos dirán: "Pero es que Kingdom Hearts es un juego de rol y tiene su historia y tal". Pues bueno, para empezar, la historia de Kingdom Hearts ha llegado a un punto tan enrevesado que ni en castellano se entiende. Y por otro lado, en la época en la que Samantha Fox era lo más, no sólo jugábamos a juegos donde entender el argumento era más bien secundario (el argumento del Doom no es que fuera para Oscar precisamente) sino que también había otros juegos con algo más de chicha como alguna aventura gráfica o, hablando de rol, teníamos al Lands of Lore o Ishar, que nos llegaban sin traducir (si llegaban, que eso es otra) y ahí estábamos nosotros frente al PC intentando descifrar las "runas" que aparecían en pantalla con los pocos conocimientos que teníamos de inglés impartidos por un profesor de matemáticas.
Porque esa es otra. Los chavales de ahora tienen mucha suerte de que el inglés en los colegios se haya profesionalizado y lo dé gente que sabe, y eso sin contar el amplio conocimiento que hay en Internet. En resumen, a día de hoy, si un chaval de entre 10 ó 15 años no sabe el inglés suficiente para seguir las conversaciones de una rata gigante y un emo prepuber es que simplemente no tiene el más mínimo interés a ese respecto.
Estoy de acuerdo que lo ideal sería que vinieran doblados en nuestra lengua materna porque son más cómodos de jugar, o por lo menos que tuvieran subtítulos (y a poder ser con letra grande señores de Rockstar). Pero, nos guste o no, por muchos hispano hablantes que haya en el mundo los responsables de la distribución saben que la cantidad de éstos que compren el título no compensa, ni en la mejor de las previsiones, los esfuerzos de traducción. Porque, amigos míos, los traductores también comen, al menos los que no traducen "curar" por "bola de fuego" (Elder Scrolls IV: Oblivion). ¿Alguien se acuerda cuánto vendió Kingdom Hearts: 358/2 Days para DS en España? En Europa vendió algo más de 200.000 copias. ¿Y cuántas Nintendo 3DS hay en España? Pues creo que no hay mucho más que añadir.